繁体
……
女孩们好奇心重,费心在网络上翻译
来——不知不觉中开始记忆单词。她们记忆力超
,胡
鼓捣一番下来,倒也认得不少的英文单词及读音了。
换作其它内容,自傲的姜小
真不懂就
脆蒙在鼓里算了,不稀罕知
呢。在她的
上,可是很少
现“不耻下问”的例
的。
姜小
脸
惨白,变得死一般的惨白!!!
如今,姜小
最关心的就一个问题。
梓星顿时无语了。
味着女人就有了可以让自己倚靠的肩膀……这样的温柔乡和肩膀永远不会从对方
上得到,温柔和安全的
觉来自于独.立的人格。一个没有人格独.立的人,即使得到理想中至善至
的
偶,也不会有幸福
。因为,一个幸福的婚姻不在于对方,而在乎自己……诸如此类。(这
话儿女孩们现在是张嘴就来,都用不着打草稿咧。)
……
然而这一次不同啊。意义不一样就是不一样!姜小
真的很渴望知
梓星的“真实心声”啊!!!(都用“鸟语”来说了,估计如假包换的那就是梓星的“心声”!!!)
特心虚的看着梓星哥哥。很显然,女孩们这是“明知故问”!她们当然知
这个翻译绝对是错的。她们是希望知
正确答案。
可惜,听不懂啊。
这是哪国的鸟语啊?!向来自负才华横溢的姜小
,被彻底打败了。
姜小
不得不请
灵女孩们替她“翻译”了。
这两句译文,从字面
姜小
当场石化,兼满
的黑线!
这话
之后,女孩们
上就意识到不对劲了。
黑女孩附带解释说明:在“另一时空”时,曾经请教过一位过了6级的qq网友翻译,译文是“你要不离开我,我就和你同归于尽。”这翻译对还是不对?
这跟抛
“绝
令”有何区别?完全没区别嘛……
女孩们在之后跟梓星哥哥的一次闲聊中,有意识的问了“.”这话翻译成中文,有没有比较典型的版本。
半晌。他才大大的鄙视女孩们的那位“网友”了:这也叫英语过了六级?意思都给他
颠倒了!那句话的正确翻译,应该是——“你若不离不弃,我必生死相依”!!
如此这般,洋洋洒洒一大通。姜小
也觉得她们说得很有
平,
理上也站得住脚,被说得有些“回心转意”了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
之后,就带着一颗破碎绝望的心,黯然离去。女孩们怎么挽留她也无济于事。
女孩们石化!难不成,她们又一次“好心办坏事”了?
女孩们的“英语
平”,大概相当于初中生
平。还算有一定的英文阅读能力——这得归功于在“另一时空”女孩们的qq上常年挂着几位英
籍朋友。时不时秀上那么一段英语……
“你若不离不弃。我必生死相依”!
一个字都听不懂啊。
这个,女孩们觉得不好胡
造,便将梓星哥哥说过的原话,一字不改的告诉了姜小
:“梓星哥哥说——:.!”
嗯,也就是说,女孩们对于梓星哥哥说的那句英文,每个单词都大概听得懂。要她们来“翻译”则有些磕磕碰磁的,半晌才给姜小
翻译
来了——梓星哥哥他用的这是家乡语言,说的是:你要不离开我。我就和你同归于尽。
梓星并不知
“姜小
之魂”离开了“识海”。这
事儿,女孩们哪敢主动告诉他呢?
她有些弱弱的问女孩们:她们的
辛哥哥对于“她赌气不理他”,持怎样的一
态度?
伤心
绝。再也没有勇气联系梓星了。更没有勇气当面去质问他为何如此“薄情寡义”?……
“你要不离开我,我就和你同归于尽。”