繁体
“
莫蒙一声不响地转过
,一瘸一拐地拖着两条冻僵了的
,从滩上朝岸边走去。
“给我站住!”奥罗兹库尔从老
手里夺过
缰。他好象醒悟过来,一下
又恢复了本相。“你糊
谁?你哪里也去不成。木
现在就得拖过去。晚上人家要来装的。
奥罗兹库尔牵着卸了
的
从滩上走了回来。
的一条前
一瘸一拐的。女人们一声不响地看着他朝院
里走来。她们还一
不知
奥罗兹库尔心里在打什么主意,不知
他这一天会带给她们什么,带给她们什么样的灾难和恐怖……
他们好不容易把
扶了起来。
冻得浑
打颤,在
里勉
站着。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“坏
!”莫蒙一面吐血,一面说。他又将靴
搭在肩上。
“叫你卸,你就卸好啦。回
咱们再
。快把
索卸下来。”
他穿着噗唧噗唧直响的
靴
和
漉漉的
,迈着又重又沉的步
走到她们跟前,皱着眉
沉地朝她们望着。他的老婆别盖伊着急了:“奥罗兹库尔,你怎么啦?
了什么事?瞧你浑
都
了。木
冲走了吗?”
“现在走吧,”他说。“回
咱们再来。让
休息休息。”
“给我走!回去!”奥罗兹库尔声嘶力竭地喊,随手将靴
甩到一边。
“给我回来!回来!”
又猛力一冲,但再也支持不住了,一下
倒在
里,四蹄在
里
蹬
险,又被
索缠住了。
“
什么?”
这是从来没有
撞过任何人的快
莫蒙说的,这是冻得浑
发青、肩搭旧靴、嘴里
血的可怜的老
说的。
朝前猛冲,在石
上拼命地蹬,拼命地揣,将
索拉得象弦一样直。但是木
只是微微动了一动,
了一下,又卡住了。
“给我走!”
老人家走过去,将甩在
沙地上的靴
拾了起来,当他直起腰来的时候,嘴里
血来。
“好啊,老浑
,等着瞧吧!看我收拾你!”奥罗兹库尔挥着拳
,在他后面叫着。
奥罗兹库尔一把扯下搭在莫蒙肩上的旧油布靴,用靴
劈
盖脸地打起丈人。
也还不知
,因为这次起来造反,他将付
什么样的代价……
奥罗兹库尔又一声不响地听从了。等
上的
索卸下来,莫蒙拉起
缰。
老人家
也没有回。他走上“睡骆驼”旁边的小
,坐了下来,穿好靴
,快步朝家里走去。他再不耽搁,径直走
棚。从
棚里牵
了一向碰不得的、奥罗兹库尔的坐骑大灰
阿拉
什。平时这匹
谁也不敢骑,而且也不用来拉车,免得搞坏了奔跑时的姿势。莫蒙就象去救火一样,骑着无鞍无镫的
冲
院
。当他从窗前,从仍然在冒着烟的茶炊旁边经过时,跑
门来的女人们——莫蒙的老婆
、他的女儿别盖伊、年轻媳妇古莉查玛——
上就看
,老
一定是
了什么事情。他还从来没有骑过阿拉
什,从来没有这样不要命地骑了
在院
里跑。她们都还不知
,这是快
莫蒙造反了。
阅读白
船-故事外的故事[page]
奥罗兹库尔来拖他。可是莫蒙使劲挣了开来,
也不回,一声不响地走了。
“把
扶起来!快!”莫蒙
促奥罗兹库尔说。
“哪里去!哪里去!到学校里去!孩
打中午就在那里等着了。”
老人家没有听他的。奥罗兹库尔将
撇在河当中,追了上来,在快到岸边的沙滩上追上了莫蒙,抓住他的肩膀,将他扳回
来。
“把
索卸下来!”
把
上,别给我罗嗦,听见没有?“
“往哪里去,老东西?我问你,哪里去?”
他们就面对面地站住了。