电脑版
首页

搜索 繁体

第591章 霸气侧漏不是谁都能玩的!(2/3)

它们压就没听过“拿破仑”的大名。

青女孩也算是半个“京剧票友”了,竟然来了个京剧版(西):——

“(白)三军地!(众军士应)有!!(白)与我焚.烧了它!”

黄.女孩则来了个拖沓文言版:“吾敌者众,橄榄荫之意。曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。林海雪原,俄之不败如神。俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者。吾名天之也,燃尽天下皆为我枕!”

橙女孩为了证明自己没有说谎,更非“信雌黄”,当场背诵了一遍拿破仑的名言:“myenemiesaremany,.,.,.,.,likeaforceofnature,.,iamemperor........burnit”

“欧罗贼寇纷纷来战,弃兜鍪丢铠甲那堪我一击,只叹是人世间无有敌手,扬长剑四野顾心下茫然,橄榄林密森森枝叶婆娑,意.大利小贼人竟敢梁,倚仗着阿尔卑斯山,不把那降书顺表呈军前,黄沙漫漫埃.及地,古来帝王戏场,而今也敢把作,聚兵结营寨抗拒天兵,闻听得罗刹国风雪正,林海中莽滔滔好藏大军,那沙皇据宝座银牙咬碎,心思思一念念要举叛兵,将麾下儿郎们征伐四方,到如今天下平意气洋洋,献降书递顺表卑躬屈膝,谁曾像前日里耻气昂,怒雷霆震天地撼动四方,观古今帝王将谁可比肩?”

她们异同声:“不错!就是抄.袭‘拿破仑’的战争名言!你这家伙真不害臊啊,竟然抄.袭!你没想到咱们妹会如此博学吧……” [page]

可惜。再准确的译文。“第一凶兽”听不懂也不行啊。

橙女孩双手腰,冷笑着,对前的这片“火海”说:“哼,你这家伙以为自己一番‘自白’说得很有平吗?哈,遇到咱们这些博古通今者,一就能看你这段‘霸气自白’是抄.袭某位名人的……”

紫女孩假充斯文,来个古诗版《大王赋》:“平生善杀敌,未见真丈夫。青青橄榄枝,三秋成病木。塔陵四五列。黄沙淹故土。北国寒寂寂,罡风摧铁骨。俯首慢称臣,夜半闻鬼哭。扬我帝王威。震我雷霆怒。天是为此,祝开我路!”

橙女孩不甘寂寞,为显示超平,翻译成了文言文版:“朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大、罗刹。皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之也……焚!”

“第一凶兽”和朱爷爷都愣住了。

绿女孩拿了白话文翻译版:“朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意.大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃.及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄.罗斯誓不低。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如惧天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊……焚之!”

经橙女孩这么一提醒,其它女孩也不约而同的醒悟过来。

接下来,的女孩们。就得意洋洋的“翻译”起来了。

黑女孩不落人后,来了个古宋词版,填的是《破阵》词牌:“数载戈快意,一生刀剑称雄。闻有榄枝折不易,难渡黄沙却王公。北原尽雪熊。青树摧自铁蹄,诸侯屠于弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林!”

她们神气的说:“你自己平低,听不懂英文。请咱们妹翻译也不是不行。不懂的事千万不要说哦,那会让你显得很没素质的……”



它怀疑的瞪着:“你们叽哩呱啦说一些鸟话,以为这样就能蒙到我吗?”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

当然,女孩背的是“英文”。她还没.到能直接背诵“法文原文”。不过,这段英语是从法语转译的,译得相当准确。

女孩们哪甘被“冤枉”。

译完,意犹未尽。又来了个打油诗版:“仇满地,敌手无。诸候空言何其响,遇吾皆伏。地吾独尊,神鬼化灰飞。”

唔,一个只懂得拿“破胎”的家伙。能大到什么地步去?疑问,油然而生……

蓝女孩端的是评书版译文:“话说,朕的敌人那叫一个品繁多啊。可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树里的意呆利小儿,就连法老国王满地爬的埃.及老,还有林海雪原哗哗的老,可都给朕灭了!朕!是那上天地惊雷霹雳人称教皇见了也要抖三抖皇帝拿破仑波拿是也!给朕(啪!)烧”

赤女孩翻译的是正常版:“我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意.大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃.及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!”

热门小说推荐

最近更新小说